You are currently viewing ‘Eu precisei fazer o dever de casa’: Estrela do anime Dandadan revela sua pesquisa para interpretar Momo

‘Eu precisei fazer o dever de casa’: Estrela do anime Dandadan revela sua pesquisa para interpretar Momo

No anime Dandadan, a dubladora Abby Trott dá voz a Momo Ayase na versão em inglês — uma adolescente cheia de atitude com habilidades psíquicas, que enfrenta destemidamente ameaças sobrenaturais e paranormais. Recentemente, Trott contou que o papel de Momo exigiu bastante “preparação” antes das primeiras sessões de gravação.

Durante uma entrevista exclusiva ao CBR, Trott comparou sua preparação para Momo com a de Nezuko, da série Demon Slayer. Antes de Dandadan, Nezuko foi o primeiro papel de destaque que rendeu a Trott grande reconhecimento. “Já dublei bastante anime, mas nenhum personagem foi tão reconhecido ou amado quanto a Nezuko. Ela é o xodó de todo mundo,” disse Trott. Diferente de Momo, Nezuko é uma personagem meio humana, meio demônio, cuja principal forma de comunicação é não verbal. No entanto, Trott também sentiu que Momo tinha um nível único de “complexidade” que exigia uma abordagem de atuação totalmente diferente.

A dubladora principal de Dandadan precisou ler a ‘história maluca’ para interpretar Momo

Momo, de Dandadan, é uma estudante do ensino médio de temperamento forte e sem papas na língua que, apesar de parecer fria em certos momentos, também é muito carinhosa e empática com “Okarun”, o outro protagonista do anime. Embora Trott já tenha aceitado papéis sem estudar o material original, ela achou que o papel de Momo exigia um conhecimento profundo do mangá. “Alguns papéis, eu quero experimentar as coisas conforme elas vêm… assim que consegui o papel da Momo, comecei a ler o mangá [Dandadan] imediatamente porque: A. Eu queria saber o máximo possível sobre a Momo antes de começar, porque ela é muito complexa. B. A história é tão maluca. Eu precisava saber o que acontece. É um mangá tão bom,” explicou.

Grande parte da complexidade de Momo se manifesta nas interações com Okarun, que desafia sua crença em fantasmas com suas próprias teorias sobre alienígenas. No fim, os dois descobrem que ambos estavam certos e precisam enfrentar juntos uma série de situações de vida ou morte. Enquanto exploram esse novo relacionamento estranho, o orgulho de Momo às vezes a impede de expressar claramente seus sentimentos. No entanto, seu desejo de protegê-lo nunca vacila. “…Você vê o lado sensível da Momo, quando ela pede desculpas e faz a coisa certa… e depois aquele lado extremo, quando ela grita com o Okarun por zombar dela por acreditar em fantasmas, sendo que ele claramente acredita em alienígenas,” disse Trott.

Dubladora da Momo em Dandadan teve que ‘desaprender algumas coisas’ após 6 anos no Japão

Vale destacar que Trott começou sua carreira de dublagem de anime após vários anos imersa na cultura e língua japonesas. Como parte do programa JET (Japan Exchange & Teaching), Trott trabalhou como professora assistente de inglês em Akita, no Japão, por dois anos. Depois de perceber que queria voltar a atuar, mudou-se para Tóquio e começou a “fazer bicos” na sua região. “Eu [fazia] qualquer trabalho que aparecesse, fosse cantar em lounges, participar de comerciais como figurante ou gravar narrações para livros didáticos.” Um dos trabalhos que mais a atraiu para a atuação de personagens foram os “musicais itinerantes” feitos para ensinar inglês a crianças japonesas. “Acabei fazendo voice matching, que é quando já existe a voz de um personagem e você precisa chegar o mais perto possível daquele som. Consegui imitar algumas dessas vozes e fui contratada para dublar alguns deles,” contou Trott.

No fim das contas, Trott percebeu que a dublagem era sua verdadeira vocação, o que a levou a buscar oportunidades de trabalho nos EUA novamente. Ironia do destino, sua ampla experiência com a cultura japonesa representou um pequeno desafio na transição. “Morei no Japão por seis anos… às vezes era difícil lembrar que estamos localizando, o que significa que não precisa ser exatamente do jeito japonês,” explicou Trott. “Desaprender algumas coisas foi importante pra mim na hora de fazer dublagem.”

Deixe um comentário